Рейтинг форумов Forum-top.ru

Old Good "YAMAKU"

Объявление

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Old Good "YAMAKU" » Открытый архив » Устаревшие сообщения


Устаревшие сообщения

Сообщений 451 страница 475 из 475

451

Хорошая, годная анкета. Всего пара слов.

Itagaki Mitsuharu написал(а):

но скрадывается за счёт свободной одежды

Думаю, «скрадывается», именно в такой форме – не самое подходящее здесь слово. Можно было бы использовать в невозвратном виде («одежда скрадывает мускулатуру»), но лучше просто «не бросается глаза» или «не так заметна».

Itagaki Mitsuharu написал(а):

блуждающей на тонких губах улыбкой

Опять-таки, не очень верное слово. Как будто улыбка персонажа перемещается. Может, «мелькающей время от времени» или что-то вроде этого?

Itagaki Mitsuharu написал(а):

снукер

Быть может, обмолвитесь парой слов о том, что это?

Itagaki Mitsuharu написал(а):

болезнь Меньера

Будет не лишним обмолвиться пару слов, проявляется ли это как-нибудь на данный момент (думаю, да), и как именно, если не только в спонтанных падениях.

Неинтересности
Itagaki Mitsuharu написал(а):

Потом, остыв, почти всегда жалеет о том, что натворил, — больше из-за подпорченного имиджа, нежели из-за угрызений совести.

Itagaki Mitsuharu написал(а):

так и западным, — положение, вроде как, обязывало

Запятая перед тире в данном случае допустима, но, как мне кажется, неоправданна. Может, не стоит?

Itagaki Mitsuharu написал(а):

был вынужден дать обещание, что в случае малейшего проявления симптомов болезни […] он должен был позвать кого-нибудь на помощь.

Небольшая рассогласованность времени. Лучше «он должен будет позвать кого-нибудь на помощь». Или просто «он должен позвать на помощь».

Itagaki Mitsuharu написал(а):

Однако, симптомы

Itagaki Mitsuharu написал(а):

Однако, врачи

Запятая после «однако» в данных случаях ни к чему.

Itagaki Mitsuharu написал(а):

регулярностью; лишь через несколько месяцев

Я всем рекомендую избегать использования точки с запятой в художественных текстах без большой нужды. И, как мне кажется, это не тот случай, когда она так уж необходима.

452

Kurosawa Yomiko написал(а):

Хорошая, годная анкета.

Благодарю. Честно говоря, совершенно не ожидал столь высокой оценки.

Kurosawa Yomiko написал(а):

Думаю, «скрадывается», именно в такой форме – не самое подходящее здесь слово. Можно было бы использовать в невозвратном виде («одежда скрадывает мускулатуру»), но лучше просто «не бросается глаза» или «не так заметна».

Fixed.

Kurosawa Yomiko написал(а):

Опять-таки, не очень верное слово. Как будто улыбка персонажа перемещается. Может, «мелькающей время от времени» или что-то вроде этого?

Вообще, я не раз встречал именно такое словосочетание, да и словари, кажись, позволяют. Тем не менее, изменил на "появляющейся". Пойдёт?

Kurosawa Yomiko написал(а):

Быть может, обмолвитесь парой слов о том, что это?

Добавил уточнение в скобках.

Kurosawa Yomiko написал(а):

Будет не лишним обмолвиться пару слов, проявляется ли это как-нибудь на данный момент (думаю, да), и как именно, если не только в спонтанных падениях.

Добавил.

Kurosawa Yomiko написал(а):

Запятая перед тире в данном случае допустима, но, как мне кажется, неоправданна. Может, не стоит?

Убрал.

Kurosawa Yomiko написал(а):

Небольшая рассогласованность времени. Лучше «он должен будет позвать кого-нибудь на помощь». Или просто «он должен позвать на помощь».

Исправил на последний вариант.

Kurosawa Yomiko написал(а):

Запятая после «однако» в данных случаях ни к чему.

Первую запятую убрал, второе "однако" убрал вообще. Только сейчас заметил, как режет глаз.

Kurosawa Yomiko написал(а):

Я всем рекомендую избегать использования точки с запятой в художественных текстах без большой нужды. И, как мне кажется, это не тот случай, когда она так уж необходима.

Буду знать. Заменил на точку, разбив предложение на два.

453

Думаю, добро.

454

Sho Minamoto написал(а):

3.Внешность:

Я бы посоветовала добавить несколько слов о чертах лица персонажа, помимо волос и глаз.

Sho Minamoto написал(а):

Окончательно объясняют что же он позабыл в Ямаку именно бинты, всегда скрывающие обрубок на месте кисти правой руки.

Просто на всякий случай уточню. Персонаж в принципе никогда не носит протеза, даже «косметического» (нефункционального) верно?

Sho Minamoto написал(а):

Жизнь вырастила Шо мрачным, угрюмым подростком

Слово «вырастила» не очень хорошо сочетается со словом «подросток». Само понятие «подросток» подразумевает, что наш герой еще не взрослый, а значит, говорить о том, каким он вырос (в завершённой форме) не совсем верно. Может, перефразируете?

Sho Minamoto написал(а):

Отец, пытавшийся вырастить из Шо приличного наследника

Sho Minamoto написал(а):

Благодаря своей "родословной", десятилетний Шо оказался желанным женихом для какой-то другой семьи

Честно говоря, подход родителей вызывает много вопросов. По описанию у меня сложилось впечатление, что герой – не то наследник древнего дворянского рода, не то сын крёстного отца местной мафии, который должен унаследовать криминальную империю. Прольёте немного света на происхождение героя?

Sho Minamoto написал(а):

За то время, что он не общался с братом, тол вырос в испорченного и жестокого подростка

Насколько я могу судить, это относится к временному периоду, когда наш герой еще жил с родственниками. Как так вышло, что он, живя в одном доме, не общался с братом так долго? Я могу понять, что он не очень хотел это делать, но, в силу сожительства, временами наверняка был просто вынужден.

Sho Minamoto написал(а):

в своей ненависти к браку

Хм. К браку? Это опечатка, или, если нет – с чего это вдруг?

Sho Minamoto написал(а):

А потом произошла беда.

Быть может, обмолвитесь хотя бы парой слов о том, что же именно случилось?

Sho Minamoto написал(а):

из-за которых он провалялся в коме еще пару недель

Не очень верное уточнение: звучит так, будто герой, попав в больницу, сперва какое-то время лечил свою руку, и только потом на пару недель впал в кому.

Неинтересности
Sho Minamoto написал(а):

17 лет

Числа из одного слова желательно писать прописью.

Sho Minamoto написал(а):

см

Слово «сантиметров» лучше написать полностью.

Sho Minamoto написал(а):

считают за домогательства

Считают домогательством. Или «принимают за домогательство».

Sho Minamoto написал(а):

его младший брат, отрицавший дисциплину и регулярно сбегавший занимал все их время

Его младший брат, отрицавший дисциплину и регулярно сбегавший, занимал все их время.

Sho Minamoto написал(а):

Причем если сильная и духом и тело Канаде могла легко надавать по рогам за такие шуточки

Причем если сильная и духом, и телом Канаде могла легко надавать по рогам за такие шуточки.

Sho Minamoto написал(а):

Остаток средней школы он отгородился от нее и окружающих полностью

Части предложения будто бы несогласованны. Может, лучше «До окончания средней школы он отгородился от нее и окружающих полностью»?

Sho Minamoto написал(а):

Он боялся что она не оправится. Боялся что он не сможет извиниться перед ней, поклясться что он будет с ней всегда и ничто не разлучит их...

Он боялся, что она не оправится. Боялся, что он не сможет извиниться перед ней, поклясться, что он будет с ней всегда и ничто не разлучит их...

Sho Minamoto написал(а):

Не видя правым глазом и постоянно хромая на правую ногу, на нее было больно смотреть

Не очень понятно. Кто из них двоих не видит правым глазом и хромает на правую ногу? Если наш главный герой, то фраза до боли напоминает «глядя на природу в окно, с меня слетела шляпа».

Sho Minamoto написал(а):

в которых он уверял что все будет хорошо

В которых он уверял, что все будет хорошо.

Sho Minamoto написал(а):

помогать девушке которую он любил

Помогать девушке, которую он любил

Sho Minamoto написал(а):

принял за привычку, что ему нужно защищать ее

Взял в привычку, что нужно защищать её. Или «принял как данность».

Sho Minamoto написал(а):

они-таки выделили

Они таки выделили.

Sho Minamoto написал(а):

Также, как и он когда-то

Так же, как и он когда-то

Sho Minamoto написал(а):

Терерь

Теперь.

455

Kurosawa Yomiko
Протеза нет, так как он все равно не вернет функционал руки, да и ресурсов на таковой семейство не выделило.
Про семью расскажу подробней.
По поводу общения с братом - отец постоянно муштровал его, а то время, что оставалось младший проводил вне дома, сбегая. Я считал что это я упомянул, но я поясню.

Kurosawa Yomiko написал(а):

Хм. К браку? Это опечатка, или, если нет – с чего это вдруг?

Поясним.

Kurosawa Yomiko написал(а):

Быть может, обмолвитесь хотя бы парой слов о том, что же именно случилось?

У нее в анкете будет.

Про кому исправлю.

И неинтересности подправим.

456

Поднимите тему, когда почините.

457

Kurosawa Yomiko
Слабые моменты вроде подправил.

458

Что ж, думаю, добро. При условии, что подруга нашего героя таки прольет немного света.

Отредактировано Kurosawa Yomiko (2014-10-06 19:47:40)

459

Kurosawa Yomiko
Прольет, я уверен.

460

Хорошая анкета, прочтила не без удовольствия. Но пара моментов есть.

Suzuki Nao написал(а):

Нао сложно вывести из себя, но если получилось, то он страшен в гневе.

Знаете, я довольно часто вижу эту самую фразу, в различных вариантах. Вы уверены, что конкретно в этом случае такая черта идет образу персонажа на пользу? Мне кажется, без неё образ будет более цельным.

Suzuki Nao написал(а):

любит узнавать новых людей

Прежде всего, не очень понятно, что вы подразумеваете. Имеется в виду, что персонаж любит заводить новые знакомства, или именно что любит узнавать людей как можно лучше? Мне кажется, что второе – вряд ли, учитывая, что герой не спешит доверять людям.

Suzuki Nao написал(а):

Из-за этих его качеств имеет много хороших знакомых

Suzuki Nao написал(а):

имеет много странных развлечений

Конструкции со словом «имеет» в подобном контексте редко идут тексту на пользу. В данном и аналогичных случаях лучше сказать что-то вроде «из-за этих его качеств у него много хороших знакомых».

Suzuki Nao написал(а):

имеет много странных развлечений

Хм. Не думаю, что развлечения можно имеет. Может, имеется в виду «увлечений»?

Suzuki Nao написал(а):

Вассалом, а не подданным, говоря в терминах исторических драм.

Не очень удачное противопоставление. Слово «вассал» противопоставляется слову «подданный», но на деле же разница между ними не так велика – оба подчинены кому-то, верно?

Неинтересности
Suzuki Nao написал(а):

выше чем большинство сверстников

Выше, чем большинство сверстников.

Suzuki Nao написал(а):

пока никто никто не видит

Пока никто-никто не видит? Или просто случайный повтор?

Suzuki Nao написал(а):

играет в видеоигры как любой нормальный японский подросток

В данном случае лучше «играет в видеоигры, как и любой нормальный японский подросток».

Suzuki Nao написал(а):

он не испытывал недостаток в любви и внимании родителей

Он не испытывал недостатка любви и внимания родителей.

Suzuki Nao написал(а):

посещал эти походы в караоке

Может, «присоединялся к этим походам в караоке»?

Отредактировано Kurosawa Yomiko (2014-10-16 21:23:39)

461

Kurosawa Yomiko написал(а):

Знаете, я довольно часто вижу эту самую фразу, в различных вариантах. Вы уверены, что конкретно в этом случае такая черта идет образу персонажа на пользу? Мне кажется, без неё образ будет более цельным.

Да, мне тоже эта фраза кажется крайне вторичной сейчас, когда я ее перечитываю. Удалил.

Kurosawa Yomiko написал(а):

Прежде всего, не очень понятно, что вы подразумеваете. Имеется в виду, что персонаж любит заводить новые знакомства, или именно что любит узнавать людей как можно лучше? Мне кажется, что второе – вряд ли, учитывая, что герой не спешит доверять людям.

Первое. Мне казалось, что это устойчивое сочетание слов, которое именно это и подразумевает, хотя я могу ошибаться.

Kurosawa Yomiko написал(а):

Хм. Не думаю, что развлечения можно имеет. Может, имеется в виду «увлечений»?

Наверное, это я и хотел написать )

Kurosawa Yomiko написал(а):

Не очень удачное противопоставление. Слово «вассал» противопоставляется слову «подданный», но на деле же разница между ними не так велика – оба подчинены кому-то, верно?

Тьфу. Я хотел написать что-то вроде господина или сюзерена. Исправлю.

Kurosawa Yomiko написал(а):

Хорошая анкета, прочтила не без удовольствия.

Спасибо. Там была еще сайд-стори про Тору, но я вовремя остановился =)

462

Остальное починили?

463

Ага, всё должно быть в порядке.

464

Что ж, добро.

465

Хорошая, годная анкета.

Asada Kanade написал(а):

Канаде Асада

Позволю себе уточнить. Канаде – имя, а Асада – фамилия, верно? И, если да, то лучше бы поставить фамилию перед именем.

Asada Kanade написал(а):

Рост: 163 см
Вес:  47 кг

Слова «сантиметры» и «килограммы» лучше бы написать полностью.

Asada Kanade написал(а):

ненужная девочка была ему совсем не нужна

Смысл понятен, но звучит это «ненужная не нужна» не очень хорошо.

Asada Kanade написал(а):

ведь она только начала заводить многочисленных друзей

Хм. Только начала, но уже многочисленных?

Asada Kanade написал(а):

Отныне в среднюю школу они ходили вместе.

Слово «отныне» не очень хорошо звучит в предложении в прошедшем времени. Лучше «с этого момента» или «с тех пор».

Asada Kanade написал(а):

Инструктор  отчаянно пыталась спасти их, но вес двоих был слишком велик – они камнем падали вниз, таща за собой несчастную птицу и бесполезный параплан. Это грозило гибелью обеих и девушка-инструктор приняла единственное верное решение. Она отцепилась от параплана, перерезав крепления, и рухнула вниз в свободном полете, надеясь, что это смягчит падение Канаде.

Хм. Не очень грамотные действия со стороны инструктора. Логичнее было бы обрезать стропы обоим – у них ведь должны быть запасные парашюты. Результат от этого особо не изменится (героиня наша просто приземлилась неудачно, а инструктор могла и не пострадать), но смотреться будет правильнее. Почините?

Неинтересности
Asada Kanade написал(а):

защита чести и достоинства себя, своих друзей или даже интерната

Защита чести и достоинства – своих, своих друзей или даже интерната. Или как-то так.

Asada Kanade написал(а):

а так же всячески поощряет развитие любых навыков

Asada Kanade написал(а):

из-за врачебных опасений за здоровье роженицы, а так же прямого запрета родственников

Также.

Asada Kanade написал(а):

ослушаться не мог, -слишком велик авторитет отца

Не думаю, что запятая перед тире здесь оправдана.

Asada Kanade написал(а):

говорили на двух языках, - японском и английском

Аналогично, не так уж и нужна запятая перед тире. Да и само тире, как по мне, тоже – двоеточие будет лучше, на мой взгляд. Но это непринципиально.

Asada Kanade написал(а):

смотревшим перед с собой

Перед собой?

Asada Kanade написал(а):

внезапное признание испугало Канаде – она бездумно бросилась в сторону от парня

Здесь и еще в паре мест вы используете «–», а в остальных «-». Это непринципиально, но будет красившее, если все-таки унифицируете.

466

Kurosawa Yomiko написал(а):

Только начала, но уже многочисленных?

Да. Это выражение означает, что у нее уже появились многочисленные друзья, вот только Канаде от них взяли и забрали. Не знаю насчет правильности, но я его наблюдала не раз и в книгах, и в анкетах.

Kurosawa Yomiko написал(а):

Здесь и еще в паре мест вы используете «–», а в остальных «-». Это непринципиально, но будет красившее, если все-таки унифицируете.

Это не я, это Microsoft Office Word 2010!

Все остальное вроде поправлено.

Отредактировано Asada Kanade (2014-10-20 15:00:45)

467

Asada Kanade написал(а):

163 сантиметров

Сантиметра?

Почините - и добро.

468

Готово.

469

Неплохая анкета. Не так много моментов, но, возможно, после правки этих возникнет еще папа вопросов.

Аиша написал(а):

3. Внешность персонажа

Очень заботливо рассказали обо всех деталях внешности героини, кроме, собственно, лица. Добавите несколько слов о чертах собственно лица, прическе (цвет волос указан, а вот длина и стрижка, увы, нет)?

Аиша написал(а):

грозными узлами перекатываются рельефные узлы мускул

Не очень хорошо звучит. Я насчет «узлы – узлами». Может, перефразируете?

Аиша написал(а):

держалась всяческой справедливости и в поступках окружающих, и в делах собственных

Я догадываюсь о смысле сентенции «держалась справедливости», но звучит это несколько странно. Почините?

Аиша написал(а):

Ничего толком не умея, женщина по сей день заново училась жить и трудиться [...] Аиша, конечно же, приезжает в Ямаку.

Учитывая, что на момент, когда героиня «встала на ноги», ей было 28, догадываюсь, что в Японии персонаж довольно давно, поэтому об уровне владения языком не спрашиваю, догадываюсь. Но – неужели за пятнадцать лет (это, как-никак, больше, чем иные персонажи вообще прожили) с персонажем ничего хоть сколько-нибудь значимого не случилось?

Неинтересности
Аиша написал(а):

давлеющего

Довлеющего.

Аиша написал(а):

по-крайней мере

По крайней мере.

Аиша написал(а):

но,поспешив
сложна,но

Потеряли пробел.

Аиша написал(а):

своего народа – Пуштунов

пуштунов (с маленькой буквы).

Аиша написал(а):

12 лет

Числа из одного слова лучше бы писать словами.

Аиша написал(а):

Ничем хорошим это не заканчивается, ведь на сей раз Хайдар была заключена в плен.

Немного странное согласование времен – сперва вы говорите в настоящем времени, а затем в прошедшем. Стоит починить.

Аиша написал(а):

Ничего толком не умея, женщина по сей день заново училась жить и трудиться

Если по сей день – значит, наверное, не «училась», а «учится».
Подобная проблема еще в паре мест. В глаза так сильно не бросается, но не будет лишним проглядеть анкету на предмет соответствия времен.

470

Kurosawa Yomiko

Очень заботливо рассказали обо всех деталях внешности героини, кроме, собственно, лица. Добавите несколько слов о чертах собственно лица, прическе (цвет волос указан, а вот длина и стрижка, увы, нет)?

Сделано.

Не очень хорошо звучит. Я насчет «узлы – узлами». Может, перефразируете?

О да. Бывают такие вещи, поправимо.

Я догадываюсь о смысле сентенции «держалась справедливости», но звучит это несколько странно. Почините?

Конечно. Я покладиста.

Учитывая, что на момент, когда героиня «встала на ноги», ей было 28, догадываюсь, что в Японии персонаж довольно давно, поэтому об уровне владения языком не спрашиваю, догадываюсь. Но – неужели за пятнадцать лет (это, как-никак, больше, чем иные персонажи вообще прожили) с персонажем ничего хоть сколько-нибудь значимого не случилось?

В принципе, ничего особенного, что выбивалось бы из краткой описательной конструкции "трудилась и училась". Но.. вообще да, кое-что туда дописала, но опять-таки без скучных фактов постаралась.
Остальное поправлено.

471

Что ж, думаю, добро.

472

Gregory Butcher написал(а):

семь с четвертью футов роста(220 см!) и сто восемьдесят фунтов веса

Если таков авторский замысел, то я не в праве вам запретить, но - уверены, что стоит? Я о том, что слишком уж герой высок. Даже с ростом в каких-нибудь 190 сантиметров ваш герой будет возвышаться над толпой – быть может, стоит немного уменьшить?

Gregory Butcher написал(а):

3. Внешность персонажа

Приемлемо, но не будет лишним сказать еще несколько слов о чертах лица нашего героя.

Gregory Butcher написал(а):

часто открыто демонстрирует её

Её – кого?

Gregory Butcher написал(а):

злопамятен и самовлюблен

«Самовлюбленность», как по мне, не очень верное слово. Насколько я могу судить, герою наплевать на общественное мнение, а самовлюбленность обычно предполагает, что персонаж не довольствуется самолюбованием, а еще и ждет того же от окружающих. Попробуете перефразировать?

Gregory Butcher написал(а):

Постоянно страдает от боли в ноге, из-за чего употребляет в больших дозах обезболивающие препараты, иногда запивая их алкоголем.

Уверены, что у героя, в условиях строжайшего контроля за здоровьем учащихся, это получится?

Gregory Butcher написал(а):

С трудом освоив японский, Грег до 16 лет ходил в обычную среднюю школу

И неужели ни единого значимого для личности события за эти шестнадцать лет не произошло? Как-никак, это бОльшая часть жизни нашего героя.

Gregory Butcher написал(а):

Врачи рекомендовали его отцу ампутировать ногу

Однако ж. А зачем?

Gregory Butcher написал(а):

а присмотр со стороны медиков не даст ему стать наркозависимым.
О, как же он ошибался!

Вообще говоря, отец был в этом, как минимум отчасти, прав. Может, расскажете, как у нашего героя это, в условиях тотального присмотра, получилось?

Неинтересности
Gregory Butcher написал(а):

отослал его в «Ямаку»

Кавычки ни к чему.

Gregory Butcher написал(а):

готов пойти на все, ради достижения своих целей

Готов пойти на все ради достижения своих целей.

Gregory Butcher написал(а):

В 10 лет

Gregory Butcher написал(а):

16-летие

Здесь и далее числительные из одного слова в тексте лучше писать словами.

Gregory Butcher написал(а):

из-за того что отец задержался на работе

Из-за того, что отец задержался на работе.

Gregory Butcher написал(а):

подавленый

Подавленный.

Gregory Butcher написал(а):

девяносто процентной вероятностью

Девяностопроцентной вероятностью.

473

Kurosawa Yomiko написал(а):

Если таков авторский замысел, то я не в праве вам запретить, но - уверены, что стоит? Я о том, что слишком уж герой высок. Даже с ростом в каких-нибудь 190 сантиметров ваш герой будет возвышаться над толпой – быть может, стоит немного уменьшить?

Ну, полагаю, персонажа можно "укоротить" до 207 см, например.

Kurosawa Yomiko написал(а):

Приемлемо, но не будет лишним сказать еще несколько слов о чертах лица нашего героя.

Без понятий, что еще можно сказать о лице героя, если и так все написано.

Kurosawa Yomiko написал(а):

Её – кого?

Социопатизм же, ну.

Kurosawa Yomiko написал(а):

«Самовлюбленность», как по мне, не очень верное слово. Насколько я могу судить, герою наплевать на общественное мнение, а самовлюбленность обычно предполагает, что персонаж не довольствуется самолюбованием, а еще и ждет того же от окружающих. Попробуете перефразировать?

Пожалуй, слово "эгоистичный" будет корректнее.

Kurosawa Yomiko написал(а):

Уверены, что у героя, в условиях строжайшего контроля за здоровьем учащихся, это получится?

И неужели ни единого значимого для личности события за эти шестнадцать лет не произошло? Как-никак, это бОльшая часть жизни нашего героя.

Однако ж. А зачем?

Вообще говоря, отец был в этом, как минимум отчасти, прав. Может, расскажете, как у нашего героя это, в условиях тотального присмотра, получилось?

Тут все сложно. Кенджи же как-то умудрился заполучить виски, и даже распить его, но больше подобных случаев не помню. Хисао самостоятельно употреблял таблетки, и только ходил к фельдшеру, время от времени. При том, что его инвалидность была куда опаснее, чем просто поврежденная нога.
Да и с Рин Хисао покурить успел.
И вот еще что, социопаты отлично умеют врать и манипулировать людьми.

Грамматику поправил, благодарю за указания.

Отредактировано Gregory Butcher (2014-11-15 10:57:28)

474

Что ж, с ростом определяйтесь (я все-таки советую укоротить персонажа хоть немного), и добро.

475

Ну вот, укоротил.
Теперь все.


Вы здесь » Old Good "YAMAKU" » Открытый архив » Устаревшие сообщения


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно